Как правило, требуется не просто перевести текст, но и подстроить его под иную культурную среду. Нужно знать реалии жизни в другой стране, особенности менталитета, быть эрудированным, чтобы делать отсылки к литературным персонажам, историческим события, если этого требует контекст.
Зачастую в рекламах используются тонкие намеки на персон или даты, аллюзии к известным песням, детским стишкам. Высший пилотаж — переложить всё это многообразие на новый культурно-исторический пласт. Так работают наши переводчики. Они адаптируют рекламные слоганы и тексты при переводе, чтобы текст достигал своей цели. Стиль при этом сохраняется.