Перевод будет выполняться на только для текстов, видео- и аудиокомпонентов, но и для кнопок, строк меню, надписей, которые были созданы дизайнером как графические элементы.
Это предполагает техническую адаптацию, так как тексты на разных языках имеют разную длину даже при подстрочном переводе, не говоря уже о литературном.
Например, слово на русском языке содержит в среднем 6 символов (в разных источниках — 6,32; 6,37), а на английском — 5 (5,43).
При переводе с китайского или японского на русский текст может получиться длиннее до 70%. При переводе с русского на немецкий, французский, итальянский, грузинский текст тоже становится длиннее.
В итоге требуетсяособо тщательный подбор адекватных синонимов, если дизайн сайта завязан на строгой верстке.
Все элементы на новом языке, включая кнопки, логотип, рисунки, баннеры, должны хорошо вписываться в общий дизайн страницы, не нарушая изначальной идеи.
Команда perevedi.by работает в Минске с сентября 2009 года.
За 13 лет накоплен внушительный опыт в переводах сайтов
и их локализации (адаптации для других культур).
Наши специалисты: