Обычно с трудовой книжки снимается копия, затем она заверяется у нотариуса.
Готовый перевод распечатывается, от руки заверяется переводчиком. После подлинность этой подписи нужно заверить у нотариуса — и тогда перевод будет иметь официальный статус на территории Беларуси. Перевод сшивается с нотариальной копией.
Чтобы не тратить несколько дней на поездки по городу, внесение оплаты, ожидание в очередях, можно заказать дополнительные услуги в нашем бюро. Сотрудник отвезет оригинал и копию на заверение последней, перевод — на удостоверение подлинности подписи переводчика.
На оригинале апостиль не ставится. Обычно сначала делают копию, нотариально заверяют ее, подают на апостиль, затем готовят перевод на иностранный язык. В некоторых случаях еще после этого апостиль ставят и на перевод (это так называемое двойное апостилирование).
Некоторые государства признают только присяжный перевод (в Беларуси институт присяжных переводчиков не функционирует, аналог — нотариальный перевод).
Какой именно способ легализации нужен, как оформлять перевод — следует уточнять там, куда подается документ. За 13 лет работы головного офиса perevedi.by были переведены тысячи документов, и все они готовились по нескольким разным схемам. Например, при трудоустройстве в Германии работодатели запрашивали нотариальный перевод без апостиля, в Израиле — апостиль без перевода. Как показывает практика, даже в пределах одной страны требования к переводам могут отличаться.