Медицинские справки для учебы, трудоустройства, лечения наш филиал perevedi.by переводит качественно и оперативно. Работают опытные переводчики, которые хорошо владеют медицинской терминологией.
Несмотря на кажущуюся простоту, перевод медицинской справки зачастую требует гораздо больше времени, чем другие документы. Важно правильно расшифровать и передать на другом языке устоявшиеся сочетания и аббревиатуры. Например, в русскоязычной среде понятны аббревиатуры ЧСС (частота сердечных сокращений), АД (артериальное давление), СОЭ (скорость оседания эритроцитов), ОАМ (общий анализ мочи), ОАК (общий анализ крови). При переводе на иностранный язык они не транслитерируются, а передаются соответствующими терминологическими сочетаниями.
Предельной внимательности требует и перевод диагнозов. Допустим, в русском языке считается устаревшим термин «пародонтоз»: в последней версии МКБ он встречается только в сочетании «ювенильный (юношеский) пародонтоз». Современный аналог — пародонтит.